Traduction française pour pool et lane

Bonjour.

Question plus générale sur le BPM : je cherche une traduction française pour les termes « pool » et « lane ». Qu’est-ce qui est utilisé habituellement ?

Pool : piscine, piste, poule (dans le sens sportif, hein, pas le gallinacé !).
Lane : couloir, corridor.

Pour “Lane” j’entends souvent le mot “couloir”.
Par contre pour les “pool” généralement on utilise le mot anglais.

J’ai trouvé un document qui parle de “piste” et de “corridor” :
http://www.bpmb.de/images/BPMN2_0_Poster_FR.pdf

Je ne sais pas s’il y a une dénomination officiel pour le bpmn en français.

Ce que j’ai entendu :
Pool = Bassin
Lane = Ligne ou corridor (Québec) ou couloir (France)

Pool = piscine
Lane = ligne de nage ou couloir

Imagine une piscine olympique ou il y a une compétition. Dans la piscine (pool) tu as ton processus = nage de 100m nage libre. Chaque nageur (acteur) se positionne sur une ligne de nage (lane).

Oui, j’ai bien compris la notion de course de relais et l’analogie avec la piscine.

Le document cité par yannicklombardi (qui est pratique et que j’utilise déjà en support) propose « piste » et « corridor » en analogie à la course de relais en athlétisme plutôt que des traductions littérales (« swimlane » dans les spécifications BPMN 2.0).

J’essaie donc de voir quelles sont les traductions françaises déjà utilisées dans le monde du travail.